Ké Suaqsuese po ké Jiao Abarahamchuaq
Here’s the Lord’s Prayer, translated into the constructed language Toaq.
Note that this text uses the prefix reform.
Hóı ké naqpao ı̂me, jü nıe hóa súoga, jıaobo ké chua sûq ba.
Ké tıcùe sûq bï, sha ti hóq nı́ ba.
Ké tıàojai sûq bï, juna hóq tı̂ gája nası́u hao hóq tî súoga ba.
Do súq íme ké nam po tú chaq ba.
Ruao súq ı́me nası́u ruao ı́me ꝡé sachèom cû íme hóa ba.
Caq súq íme câ ꝡá aojaı ı́me báq huı búru ꝡá gıcıa bebochèom ı́me ba.
Here it is translated more-or-less directly into English.
The father of us (who is in heaven), may your name be hallowed.
That over which you rule, may it arrive at this place.
That which you will to be, may that be on Earth, such being similar to how that is in heaven.
Each day, may you give to us the bread of that day.
May you forgive us, such being similar to how we forgive those who commit evil acts against us.
May you direct us not to desire what is bad, but to be free from association with evil acts.
And the English source, if you need it.
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
thy will be done, on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread
and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
I’ll likely update this page as I come up with better translations.